Friday, 6 February 2009

Matsuo Basho's renku

mental cut and paste - reordered sporadically by Eden Grey



Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Kasume ugo kanu - not a breeze to stir the thin haze
-
Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Shirame hawasuru - a man watches a louse crawling
-
Hana no kage - on the palm of his hand
-
Kasume ugo kanu - not a breeze to stir the thin haze
-
Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Hiroki atjiki - when the master is away from home!
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Hiroki atjiki - when the master is away from home!
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Hiroki atjiki - when the master is away from home!
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Tenohira ni - under cherry blossoms



Ichanaka wa - above a town
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Sono mochi no hi o - I wish I could do the same
-
Sono mochi no hi o - I wish I could do the same
-
Kogare tobu - the lovelorn soul
-
Tama shii hana no - flying into the shade of the blossoms
-
Kage ni iru - it has been pining for
-
Kage ni iru - it has been pining for
-
Sono mochi no hi o - I wish I could do the same
-
Ware no------ - on that day------
-
Ware no onajiku - on that day of the full moon
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Shirame hawasuru - a man watches a louse crawling
-
Hana no kage - on the palm of his hand
-
Kasume ugo kanu - not a breeze to stir the thin haze
-
Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Ukiyo no hatewa - in this fleeting world, no one can escape
-
Mina Komachinari - the destiny of the famed poetess, Komachi
-
Nani yue zo - why is it
-
Kayu susuru ni mo - her eyes are filled with tears
-
Namida-gumi - over a bowl porridge
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Ukiyo no hatewa - in this fleeting world, no one can escape
-
Mina Komachinari - the destiny of the famed poetess, Komachi
-
Ukiyo no hatewa - in this fleeting world, no one can escape
-
Mina Komachinari - the destiny of the famed poetess, Komachi
-
Nani yue zo - why is it
-
Kayu susuru ni mo - her eyes are filled with tears
-
Namida-gumi - over a bowl porridge

No comments: