Sunday, 22 February 2009
Tuesday, 10 February 2009
BREATHTURNS BACKWARDS
(I k n o w y o u , you are the deeply bowed,
I, the transpierced, am subject to you.
Where flames a word, would testify for us both?
You___all, all real. I___all delusion.)
-PAUL CELAN "breathturn" d. 1970
Also, another one, by this displaced word seething poet. . . . ............ . . . ...........
W O R D A C C R E T I O N, volcanic,
drowned out by searoar.
Above,
the flooding mob
of the contra-creatures: it
flew a flag___portrait and replica
cruise vainly timeward.
Till you hurl forth the word-
moon
I, the transpierced, am subject to you.
Where flames a word, would testify for us both?
You___all, all real. I___all delusion.)
-PAUL CELAN "breathturn" d. 1970
Also, another one, by this displaced word seething poet. . . . ............ . . . ...........
W O R D A C C R E T I O N, volcanic,
drowned out by searoar.
Above,
the flooding mob
of the contra-creatures: it
flew a flag___portrait and replica
cruise vainly timeward.
Till you hurl forth the word-
moon
I wish I could do the same on that day.
Sunday, 8 February 2009
Friday, 6 February 2009
Matsuo Basho's renku
mental cut and paste - reordered sporadically by Eden Grey
Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Kasume ugo kanu - not a breeze to stir the thin haze
-
Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Shirame hawasuru - a man watches a louse crawling
-
Hana no kage - on the palm of his hand
-
Kasume ugo kanu - not a breeze to stir the thin haze
-
Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Hiroki atjiki - when the master is away from home!
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Hiroki atjiki - when the master is away from home!
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Hiroki atjiki - when the master is away from home!
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
Ichanaka wa - above a town
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Sono mochi no hi o - I wish I could do the same
-
Sono mochi no hi o - I wish I could do the same
-
Kogare tobu - the lovelorn soul
-
Tama shii hana no - flying into the shade of the blossoms
-
Kage ni iru - it has been pining for
-
Kage ni iru - it has been pining for
-
Sono mochi no hi o - I wish I could do the same
-
Ware no------ - on that day------
-
Ware no onajiku - on that day of the full moon
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Shirame hawasuru - a man watches a louse crawling
-
Hana no kage - on the palm of his hand
-
Kasume ugo kanu - not a breeze to stir the thin haze
-
Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Ukiyo no hatewa - in this fleeting world, no one can escape
-
Mina Komachinari - the destiny of the famed poetess, Komachi
-
Nani yue zo - why is it
-
Kayu susuru ni mo - her eyes are filled with tears
-
Namida-gumi - over a bowl porridge
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Ukiyo no hatewa - in this fleeting world, no one can escape
-
Mina Komachinari - the destiny of the famed poetess, Komachi
-
Ukiyo no hatewa - in this fleeting world, no one can escape
-
Mina Komachinari - the destiny of the famed poetess, Komachi
-
Nani yue zo - why is it
-
Kayu susuru ni mo - her eyes are filled with tears
-
Namida-gumi - over a bowl porridge
Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Kasume ugo kanu - not a breeze to stir the thin haze
-
Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Shirame hawasuru - a man watches a louse crawling
-
Hana no kage - on the palm of his hand
-
Kasume ugo kanu - not a breeze to stir the thin haze
-
Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Hiroki atjiki - when the master is away from home!
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Hiroki atjiki - when the master is away from home!
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Hiroki atjiki - when the master is away from home!
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
Ichanaka wa - above a town
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Sono mochi no hi o - I wish I could do the same
-
Sono mochi no hi o - I wish I could do the same
-
Kogare tobu - the lovelorn soul
-
Tama shii hana no - flying into the shade of the blossoms
-
Kage ni iru - it has been pining for
-
Kage ni iru - it has been pining for
-
Sono mochi no hi o - I wish I could do the same
-
Ware no------ - on that day------
-
Ware no onajiku - on that day of the full moon
-
Tenohira ni - under cherry blossoms
-
Shirame hawasuru - a man watches a louse crawling
-
Hana no kage - on the palm of his hand
-
Kasume ugo kanu - not a breeze to stir the thin haze
-
Hiru no nemutasa - the drowsiness of a spring day
-
Ukiyo no hatewa - in this fleeting world, no one can escape
-
Mina Komachinari - the destiny of the famed poetess, Komachi
-
Nani yue zo - why is it
-
Kayu susuru ni mo - her eyes are filled with tears
-
Namida-gumi - over a bowl porridge
-
Orusu to nareba - how spacious the wooden floor looks
-
Ukiyo no hatewa - in this fleeting world, no one can escape
-
Mina Komachinari - the destiny of the famed poetess, Komachi
-
Ukiyo no hatewa - in this fleeting world, no one can escape
-
Mina Komachinari - the destiny of the famed poetess, Komachi
-
Nani yue zo - why is it
-
Kayu susuru ni mo - her eyes are filled with tears
-
Namida-gumi - over a bowl porridge
Sunday, 1 February 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)